Propostes toponímiques per als nuclis de població de la Franja
Document en pdf sobre les Propostes toponímiques per als nuclis de població de la Franja.
Presentem una arreplega (no exhaustiva) de les grafies proposades per als topònims dels pobles de la Franja. És un llistat a on apareixen pobles de llengua catalana (la majoria del
llistat), de l’àrea de transició entre l’aragonès i el català (alguns estan marcats) i alguna vila de llengua aragonesa. No és un llistat amb l’adscripció dels municipis a un domini lingüístic. Només es proposa una grafia del topònim en català. Si voleu conèixer l’adscripció dels municipis podeu visitar esta altra pàgina.
Institut d’Estudis Catalans |
Lleis de Comarcalització |
Martínez Ferrer (6) |
Francho Nagore (llistat) |
Francho Nagore (avantpr.) |
Castellà (lleis de comarc.) |
|
Alt Matarranya i Mesquí |
||||||
1 |
Aiguaviva de Bergantes |
Aiguaviva de Bergantes |
Aiguaviva |
Aiguaviva de Bergantes |
Aiguaviva de Bergantes |
Aguaviva |
2 |
Arenys de Lledó |
Arenys de Lledó |
Arenys de Lledó |
Arenys de Lledó |
Arenys de Lledó |
Arens de Lledó |
3 |
Bellmunt de Mesquí |
Bellmunt de Mesquí |
Bellmunt |
Bellmunt |
Bellmunt |
Belmonte de San José |
4 |
Beseit |
Beseit |
Beseit |
Beseit |
Beseit |
Beceite |
5 |
Calaceit |
Calaceit |
Calaceit |
Calaceit |
Calaceit |
Calaceite |
6 |
Canyada de Beric, la |
la Canyada de Beric |
Canyada de Veric, la |
Canyada de Veric, la |
La Canyada de Beric |
La Cañada de Verich |
7 |
Codonyera, la |
la Codonyera |
Codonyera, la |
Codonyera, la |
La Codonyera |
Codoñera, la |
8 |
Fondespatla (1) |
Fontdespatla |
Fontespatlla |
Fondespatla |
Fondespatlla |
Fuentespalda |
9 |
Fórnols de Matarranya |
|
Fórnols |
Fórnols |
Fórnols |
Fórnoles |
10 |
Freixneda, la |
Freixneda, la |
Freixneda, la |
Freixneda, la |
Freixneda, la |
Fresneda, la |
11 |
Ginebrosa, la |
la Ginebrosa |
Ginebrosa, la |
Ginebrosa, la |
Ginebrosa, la |
Ginebrosa, la |
12 |
Lledó d’Algars |
Lledó |
Lledó |
Lledó |
Lledó |
Lledó |
13 |
Massalió |
Massalió |
Massalió |
Massalió |
Massalió |
Mazaleón |
14 |
Mont-roig de Tastavins |
Montroig |
Mont-roig |
Mont Roig |
Mont-roig |
Monroyo |
15 |
Pena-roja |
Pena-roja de Tastavins |
Pena-roja |
Pena-roja de Tastavins |
Pena-roja de Tastavins |
Peñarroya de Tastavíns |
16 |
Portellada, la |
La Portellada |
Portellada, La |
Portellada, La (2) |
Portellada, La |
Portellada, la |
17 |
Cretes |
Queretes |
Queretes |
Cretes / Queretes |
Cretes / Queretes ( |
Cretas |
18 |
Ràfels |
Ráfels |
Ràfels |
Ràfels |
Ràfels |
Ráfales |
19 |
Sorollera, la |
Cerollera (no sabem si es tracta de l’absència de denominació |
Sorollera, la |
Sorollera, la |
Sorollera, la |
Cerollera, la |
20 |
Torredarques |
Torredarques |
Torredarques |
Torredarques |
Torredarques |
Torre de Arcas |
21 |
Torre del Comte, la |
la Torre del Comte |
Torre-del-compte |
Torre del Compte |
La Torre del Compte |
Torre del Compte |
22 |
Torre de Vilella, la |
Torre de Vilella |
Torre de Vilella, la |
Torre de Vilella, la |
La Torre de Vilella |
Torrevelilla |
23 |
Vall de Tormo, la |
La Vall del Tormo |
Vall del Tormo, la |
Vall del Tormo, la |
La Val del Tormo |
Valdeltormo |
24 |
Vall-de-roures |
Vall de Roures |
Vall-de-roures |
Val-de-roures |
Vall-de-roures |
Valderrobres |
25 |
Valljunquera |
Valljunquera |
Valljunquera |
Valljunquera |
Valljunquera |
Valjunquera |
Baix Matarranya |
||||||
30 |
Faió |
Faió |
Faió |
Faió |
Faió |
Fayón |
31 |
Favara de Matarranya |
Favara |
Favara |
Favara |
Favara |
Fabara |
32 |
Maella |
Maella |
Maella |
Maella (2) |
Maella |
Maella |
33 |
Nonasp |
Nonasp |
Nonasp |
Nonasp |
Nonasp |
Nonaspe |
Baix Cinca |
||||||
40 |
Fraga |
Fraga |
Fraga |
Fraga (2) |
Fraga |
Fraga |
40.1 |
|
|
Barri de la Llitera |
|
|
|
41 |
Mequinensa |
Mequinensa |
Mequinensa |
Mequinensa |
Mequinensa |
Mequinenza |
42 |
Saidí |
Saidí |
Saidí |
Saidí |
Saidí |
Zaidín |
43 |
Torrent de Cinca |
Torrent de Cinca |
Torrent de Cinca |
Torrent |
Torrent de Cinca |
Torrente de Cinca |
44 |
Vilella de Cinca |
Villella de Cinca |
Vilella de Cinca |
Vilella de Cinca |
Vilella de Cinca |
Velilla de Cinca |
Llitera |
||||||
50 |
Albelda |
Albelda |
Albelda |
no apareix |
Albelda |
Albelda |
51 |
el Campell |
el Campell |
Alcampell |
Alcampell / El Campell |
Alcampell |
Alcampell |
52 |
el Torricó |
el Torricó |
Altorricó |
El Torricó / Altorricó |
El Torricó |
Altorricón |
53 |
Baells |
Baells |
Baells |
Baells (2) |
Baells |
Baélls |
54 |
Valldellou |
Valdellou |
Baldellou |
Baldellou (2) |
Baldellou |
Baldellou |
55 |
Camporrells |
Camporrells |
Camporrells |
Camporrells (2) |
Camporrells |
Camporrélls |
56 |
Castellonroi |
Castellonroi |
Castillonroi |
Castellonroi |
Castellonroi |
Castillonroy |
57 |
Peralta de la Sal |
Peralta de Calasanz (k) |
Peralta de la sal |
Peralta de Calassanç |
Peralta de Calassanç |
Peralta de Calasanz |
58 |
Sant Esteve de Llitera |
San Estaban de Litera (k) |
Santisteve de Llitera |
Sant Esteve de Llitera |
Sant Esteve de Llitera |
San Esteban de Litera |
59 |
Tamarit de Llitera |
Tamarit de Llitera |
Tamarit de la Llitera |
Tamarit de Llitera |
Tamarit de Llitera |
Tamarite de Litera |
59.1 |
|
|
Algaió |
|
|
|
59.2 |
|
|
Melusa |
|
|
|
60 |
Vensilló |
Vensilló |
Vencilló |
Vencilló |
Vencilló |
Vencillón |
61 |
Sanui i Alins |
Azanúy-Alins |
Azanuí – Alins |
Zanui |
Zanui-Alins (5) |
Azanuy – Alíns |
El Dr. Ramon Sistac proposa a la seua tesi la |
||||||
Ribagorça |
||||||
70 |
Areny de Noguera |
Areny de Noguera |
Areny |
Areny |
Areny |
Arén |
71 |
Benavarri |
Benavarri |
Benavarri |
Benavarri |
Benavarri |
Benabarre |
71.1 |
|
|
Ciscar |
|
|
|
71.2 |
|
|
Calladrons |
|
|
|
71.3 |
|
|
Purroi de la Solana |
|
|
|
72 |
Bonansa |
Bonansa |
Bonansa |
Bonansa (2) |
Bonansa |
Bonansa |
73 |
Castigaleu |
|
Castigaleu |
Castigaleu (2) |
Castigaleu |
Castigaleu |
74 |
|
Castilló de Sos* |
|
|
|
|
74 |
Estopanyà |
Estopanyà |
Estopanyà |
Estopanyà |
Estopanyà del Castell |
Estopiñán del Castillo |
75 |
|
Isábena (k) |
Isàbena |
No apareix (2). A la pag. 90 apareix Isábena (4) |
Isàvena |
Isábena |
75.1 |
Pobla de Roda, la* |
|
Pobla de Roda* |
Pobla de Roda* |
|
|
75.2 |
|
|
Serradui |
|
|
|
76 |
Lasquarri* |
Lascuarre (4)* |
Lasquarre* |
Llasquarri* |
Lasquarri* |
Lascuarre* |
77 |
les Paüls |
Laspaúls |
Laspaüls |
Les Paüls |
Les Paüls |
Laspaúles |
77.1 |
|
|
Suïls |
|
|
|
78 |
Monesma i Queixigar |
Monesma i Caixigar |
Monesma i Queixigar |
Monesma i Queixigar |
Monesma i Caixigar |
Monesma y Cajigar |
79 |
Montanui |
Montanui |
Montanui |
Montanui |
Montanui |
Montanúy |
79.1 |
|
|
Aneto |
|
|
|
80 |
Pont de Montanyana |
Pont de Montanyana |
Pont de Montanyana |
Pont de Montanyana |
Pont de Montanyana |
Puente de Montañana |
81 |
Sopeira |
|
Sopeira |
Sopeira (2) |
Sopeira |
Sopeira |
82 |
Tolba |
Tolba |
Tolba |
Tolba |
Tolba |
Tolva |
83 |
|
|
Torlarribera |
Torlarribera |
Torlarribera |
|
83.1 |
|
|
Villacarli |
|
|
|
84 |
Beranui |
Veracruz (7) |
Veracruz (7) |
Beranui |
Veracreu |
Veracruz |
85 |
Viacamp |
Viacamp i Lliterà |
Viacamp i Llitera |
Viacamp i Lliterá |
Viacamp i Lliterá |
Viacamp y Litera |
S’han remarcat les
denominacions que hem considerat preferents. Davant el dubte han tingut
preferència les formes proposades per l’Institut d’Estudis Catalans, i en segon
lloc, per les lleis de comarcalització. En algun cas s’ha considerat més
adequada la forma proposada per altres autors, com el cas de Zanui – Sanui. També s’ha
considerat preferent la forma viva quan la disjuntiva era entre el nom simple
(Mont-roig) i el nom complex (Mont-roig de Tastavins), deixant a part altres
criteris com la diferenciació amb altres viles del domini lingüístic. Així ha
quedat, per exemple, Mont-roig i Pena-roja de Tastavins.
* Estos municipis són
classificats com a pertanyents a l’àrea de transició entre el català i
l’aragonès a la llista de los noms dels municipis de la Franja aprovada per la
Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans en la seua reunió de 15 de
desembre de 1995.
(1) Artur Quintana empra la forma Fondespatla en base
a la següent explicació: “El mismo origen (moçàrab) tiene el nombre del pueblo de Fondespatla, donde estamos ante las voces latinas fauces, con el significado de
“paso estrecho, desfiladero” y spathula, ésta con el significado de “risco pequeño“. La versión castellana del nombre de esta localidad
del Alto Matarranya sería el de “(lugar situado en un) paso estrecho entre pequeños riscos”.
(2) Al llistat de Francho
Nagore no hi apareix el nom d’algunes viles que si que apareixen després en la
reproducció de l’avantprojecte de llei de llengües del mateix llibre. A tots
ells coincideix la grafia catalana amb l’oficial castellana, i tenint en compte
l’encapçalament per a les viles aragoneses que diu”(…) seguntes ista tabla
d’equibalenzia con respeuto
á ra denominazión (sólo i metemos os que tienen bella diferenzia d’escritura u prenunzia)”
s’ha copiat la denominació de l’avantprojecte.
(3) Apareix com Cretes i s’afegeix amb un peu de pàgina
“Tamién se gosa escribir
Queretes”
(4) Possiblement es tracta d’ una denominació únicament
en castellà
(5) A ormino se gosa meter Sanui, con S-, o que parixe una escuentradizión en un monezipio en do charran un catalán de transizión ta l’aragonés que tien interdental fricatiba xorda
(“zeta”). Si se metese con s- ye de dar que cambiarba en l’orden alfabetico.
(6) Martínez Ferrer [1995:193] “En los cuadros
siguientes, así como en el
resto del trabajo, hemos utilizado
los topónimos autóctonos, a
la hora de referirnos a las comarcas
o localidades aragonesas en
las que se habla (o conoce
en mayor o menor grado)
alguna forma específica de aragonés o catalán.
En otro lugar (Martínez,
1987) HEMOS PROCURADO ESBOZAR NUESTRO PUNTO DE VISTA SOBRE LA FORMA EN QUE
DEBERÍA PRODUCIRSE LA OFICIALIZACIÓN DE LOS TOPÓNIMOS VERNÁCULOS. lOS NOMBRES UTILIZADOS aquí representan
un intento, no extento de dificultades, de aplicar dichos criterios. Con ello no pretendemos sino dar un paso más en esta dirección, sabiendo que son muchas las cuestiones opinables, o aquéllas
para las que convendría reunir nuevos
datos. Se trata de un tema complejo, si se intenta al mismo tiempo evitar castellanismos y huir de un exceso normalizador que pudiese desnaturalizar las formas propias. En definitiva, debería tratarse de topónimos que opuedan ser asumidos por los hablantes, siendo acordes, al mismo tiempo, con el proceso de normalización.”
(6) Martínez Ferrer [1995:193] “En los cuadros
siguientes, así como en el
resto del trabajo, hemos utilizado
los topónimos autóctonos, a
la hora de referirnos a las comarcas
o localidades aragonesas en
las que se habla (o conoce
en mayor o menor grado)
alguna forma específica de aragonés o catalán.
En otro lugar (Martínez,
1987) hemos procurado esbozar
nuestro punto de vista sobre la forma en que debería producirse la oficialización de los topónimos vernáculos. Los nombres utilizados
aquí representan un intento, no exento
de dificultades, de aplicar dichos criterios. Con ello no pretendemos sino dar un paso más en esta dirección, sabiendo que son muchas las cuestiones opinables,
o aquéllas para las que convendría
reunir nuevos datos. Se trata de un tema complejo, si se
intenta al mismo tiempo
evitar castellanismos y huir
de un exceso normalizador
que pudiese desnaturalizar
las formas propias. En
definitiva, debería tratarse
de topónimos que puedan ser
asumidos por los hablantes,
siendo acordes, al mismo tiempo, con el proceso de normalización.”
(7) Cal fer constar que l’única forma de composició de topònims de municipis
agregats, en català, és mitjançant l’ús de la conjunció copulativa
“i”. És per això que recomanem l’ús de “Beranui i Calvera“. Si es vol un ús oficial haurà d’emprar-se “Veracruz” i no l’hipotètic
“Veracreu”.
Veracruz. Código INE: 22246. Creado por fusión de Beranúy y Calvera (1966), con capitalidad
en Beranúy. Decreto
1780/66, de 16 de junio (BOE Nº173, de 21-7). Entidades de
población de Aragón y sus habitantes en los Censos de 1857 a 2001. Veracruz. Código
Textos de Referència |
|
Institut d’Estudis Catalans |
|
Lleis de Comarcalització |
|
Martínez Ferrer |
Martínez Ferrer, Juan [1995] Bilingüismo |
Francho Nagore |
Nagore Laín, Francho [2001] Os Territorios lingüísticos en Aragón. Saragossa: Rolde Llistat -> pàgines 7 i 8. Text de l’Avantprojecte de Llei de Llengües -> |
Castellà |
lafranja.net Natxo Sorolla, 2003
Comments