Skip to content

Archive

Category: Llengua

Ampliació del termini per presentar activitats al Programa Jesús Moncada pel curs vinent. Enllaç a la notícia: http://www.lenguasdearagon.org/se-reanuda-y-amplia-el-plazo-para-la-presentacion-de-propuestas-a-los-programas-luzia-dueso-y-jesus-moncada/. Enllaç a la resolució d’ampliació: http://www.lenguasdearagon.org/wp-content/uploads/2020/05/Jesu%CC%81sMoncada.pdf

Source: Nuevas voces de Aragón • Edicions Transiberiano

Nuevas voces de Aragón

25,00 

DATOS DEL LIBRO:

Autor: Brian Mott
ISBN: 978-84-16825-87-5
Nº de páginas: 362
Fecha de publicación: 2020
Dimensiones: 18 x 25 cm
Lengua: Castellano

 

SKU: WTR1003 Categorías: , Etiquetas: , ,

Resumen del Libro

La presente antología de textos recoge la experiencia lingüística del autor en Aragón desde su primer viaje en agosto de 1968, cuando era alumno de Estudios Hispánicos en la Universidad de Aberdeen, Escocia, hasta los recorridos más recientes, en que buscaba materiales para complementar su ya sustanciosa colección de grabaciones.

En cuanto al orden de presentación de los textos, el autor empieza por Tardienta en el occidente de la provincia de Huesca, y, pasando de oeste a este por los valles que lindan con Francia, llega a Benasque, para bajar desde allí a lo largo de la Franja hasta La Codoñera, Belmonte de San José y Aguaviva, en la provincia de Teruel.

Los extractos son de varias clases. Aparte de las conversaciones en que no interviene el investigador, como la preciosa aportación de Parzán, en el valle de Bielsa, también se han incluido entrevistas en que participa formulando preguntas para estimular el diálogo. Asimismo, hay dos lecturas: una de una poesía del cheso Veremundo Méndez, y otra de un texto en prosa que el lector traduce mentalmente del castellano a su habla local.

En una altra mostra de marginació i desídia per la llengua i cultura aragonesa de l’Estat espanyol, el dimarts 26 de maig signaven telemàticament 1 acord a 4 bandes, Instituto Cervantes, Institut Ramon Llull, Consello da Cultura Galega i Institut Basc Etxepare, en el qual es ha vingut a anomenar “Suport a la diversitat lingüística d’Espanya i respecte a la seva realitat pluricultural a través del diàleg i l’entesa”.

Cal dir que ja “plou sobre mullat” i no és la primera vegada que Institut Cervantes margina i discrimina la llengua aragonesa. La pròpia inexistència d’un Institut que impulsi la Llengua Aragonesa, és de per si un fet discriminatori.

A la signatura d’aquest conveni es va voler transmetre una “imatge de la cultura espanyola plena de pluralitat i orgullosa de la seva riquesa i diversitat”, segons va expressar el seu director Luis García Montero.

El text per ara no preveu compromisos econòmics concrets, però García Montero va anunciar que “intentarà que una part dels pressupostos de Cultura de Cervantes” facilitin aquest diàleg, i farà de pont amb el “Ministerio de Cultura” i la “Dirección General del Libro” perquè hi hagi pressupost extern amb aquest objectiu.

Les conseqüències que podem treure d’aquestes paraules són moltes, però a primera vista es pot concloure que l’aragonès no és part d’aquest projecte de diversitat lingüística d’Espanya, que Aragó no forma part d’aquesta pluralitat cultural espanyola i que la marginalitat econòmica ha destinat a Aragó a el monolingüisme i monoculturalitat a Espanya.

Esfendemos as Luengas

 

Source: Recomendaciones del Comité de Ministros del Consejo de Europa sobre la aplicación de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias en relación con las lenguas de Aragón – Fernando Javier García Fernández – RLD blog

mapa lingüístico de Aragón en el que se observan las zonas donde se habla aragonés, catalán y castellanoIntroducción
Como es sabido, Aragón es un territorio trilingüe, y lo es al menos desde principios del siglo XV cuando, merced al Compromiso de Caspe, la dinastía reinante en la Corona de Aragón pasó a ser de origen castellano, pues hasta ese momento las lenguas utilizadas “oficialmente”, además del latín, eran el aragonés y el catalán.

En 1982 se aprobó el Estatuto de Autonomía de Aragón en el que únicamente se reconocía la existencia de “modalidades lingüísticas”, sin embargo, a partir de la reforma operada en 1996 aparece por vez primera la referencia a “lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón”, lo que se concreta posteriormente en el artículo 4 de la Ley 3/1999, de 10 de marzo, de Patrimonio Cultural Aragonés, en el aragonés y el catalán de Aragón (actualmente vigente gracias a la reforma de 2016).

Lenguas y modalidades lingüísticas propias
Durante los años 2018 y 2019, el Consejo de Europa ha elaborado, a través del Comité de Expertos, el 5.º informe sobre la aplicación por parte de España de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias. Posteriormente, el Comité de Ministros ha realizado diversas recomendaciones en relación con dicha aplicación de la Carta.

Aunque la mayoría de esas recomendaciones están relacionadas con las lenguas cooficiales que existen en determinadas comunidades autónomas —por lo que no se pueden aplicar en Aragón, territorio en el que no existe ninguna lengua oficial distinta del castellano—, una de ellas se podría aplicar en Aragón antes del 1 de agosto de 2023, fecha de emisión del próximo informe periódico.

La cuarta recomendación se refiere a “incluir los nombres de los idiomas de la parte II en los estatutos de autonomía de las comunidades autónomas donde estos idiomas se hablan en aquellos casos en que aún no están incluidos”. Aunque parezca una mera formalidad, esa referencia ya aparecía en el instrumento de ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias (en adelante, la Carta), hecha en Estrasburgo el 5 de noviembre de 1992 (BOE 15.9.2001), con el siguiente texto: “España declara que se entienden por lenguas regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra”. Asimismo, España declara, a los mismos efectos, “que también se entienden por lenguas regionales o minoritarias las que los Estatutos de Autonomía protegen y amparan en los territorios donde tradicionalmente se hablan”.

  El Consejo de Europa recomienda que se incluyan los nombres de los idiomas en el Estatuto de Autonomía.

Por lo tanto, aunque el Estatuto de Autonomía de Aragón del año 2007 no incluye con el carácter de oficial a otras lenguas distintas del castellano, se recoge un elemento de reconocimiento “intermedio” al aparecer en dicho Estatuto la existencia de lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, cuyo régimen jurídico y los derechos de sus hablantes se regulan en una ley de las Cortes de Aragón. Para completar y poner en mayor valor a esas lenguas y modalidades lingüísticas, el Consejo de Europa recomienda que se incluyan los nombres de los idiomas en el Estatuto de Autonomía, con el fin de potenciar su papel de instrumento de comunicación, pero también de representación y expresión de todo lo que nos rodea, con las correspondientes adaptaciones a las nuevas realidades sociales.

Este reconocimiento “intermedio” implicaría una menor protección que si las lenguas fueran cooficiales, pero una mayor protección que una ley de Cortes de Aragón, ya que la inclusión en el Estatuto de Autonomía de Aragón implicaría una mayoría de dos tercios en las Cortes de Aragón y la aprobación de las Cortes Generales, mediante ley orgánica, o sea, mayoría absoluta en el Congreso y simple en el Senado. Con esto se conseguiría especialmente una mayor implicación de España en la aplicación de la Carta.

La situación actual de Aragón en relación con la Carta
Aunque el informe elaborado por el Comité de Expertos del Consejo de Europa plantea la revisión de las actuaciones que se han realizado en España en relación con las lenguas y modalidades lingüísticas de Aragón, lo que aparece como cumplimiento de unos determinados compromisos, se refiere a las actuaciones que se han desarrollado en la comunidad autónoma de Aragón, tanto en actividades legislativas, administrativas y sociales.

La situación actual de las lenguas de Aragón parte de la nueva redacción del apartado 1 del artículo 4 de la Ley 3/1999, de 10 de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés, modificado por el artículo 35 de la Ley 2/2016, de 28 de enero, de Medidas Fiscales y Administrativas de la Comunidad Autónoma de Aragón. A partir de esa nueva regulación, “el aragonés y el catalán de Aragón, en los que están incluidas sus variedades dialectales, son las lenguas y modalidades lingüísticas propias a que se refieren el artículo 7 del Estatuto de Autonomía de Aragón de 2007, y la Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón”.

Sobre la base de estas denominaciones, el informe del Comité de Expertos ya citado, sigue recomendando que se mantenga la Dirección General de Política Lingüística, haciendo especial hincapié en todas las actuaciones que se han realizado en el ámbito educativo, con la incorporación de esas dos lenguas en el currículo de Educación Infantil, de Primaria, de Educación Secundaria y de Bachillerato. Aunque no se refiere exclusivamente a temas educativos, también es destacable la inclusión en la Ley 2/2019, de 21 de febrero, de aprendizaje a lo largo de la vida adulta en Aragón, de la referencia a la “formación para el desarrollo personal y la participación en la vida social y cultural, con especial incidencia en la cultura aragonesa y en las lenguas propias”, con lo cual se promueve “el conocimiento de la realidad aragonesa, en los ámbitos lingüístico, cultural, histórico, social y ambiental, que favorezca la conformación de la propia identidad y el desarrollo de valores y actitudes de convivencia, tolerancia y cooperación”.

Otro elemento importante que aparece en el informe es el uso de los idiomas regionales o minoritarios por parte de las autoridades administrativas, lo cual se desarrolla en Aragón a través de acuerdos con las comarcas y con los municipios donde se utilizan el aragonés y el catalán de Aragón. Con las figuras jurídicas de los protocolos y de los convenios se pretende proteger y recuperar las lenguas propias de Aragón, promover la investigación del patrimonio lingüístico aragonés, potenciar la enseñanza de las lenguas propias de Aragón en todos los niveles y etapas, promover la creación literaria en las lenguas propias de Aragón, así como buscar la coordinación y la colaboración entre las entidades locales y otras administraciones, entidades e instituciones para la puesta en marcha de programas y planes específicos para el efectivo uso y normalización social de las lenguas propias de Aragón en las zonas de utilización predominante de dichas lenguas.

En el caso concreto del catalán de Aragón, se reconoce como una riqueza cultural de Aragón, sin que las divisiones administrativas sean un obstáculo para su promoción, y se promueve el respeto y la tolerancia tanto en la vida social como en los medios de comunicación, especialmente en las zonas colindantes con territorios de Cataluña y Valencia. El único elemento que aparece como “parcialmente cumplido” se refiere a cómo se puede facilitar de forma activa su uso, tanto en el habla como en la escritura.

En relación con la lengua aragonesa, también se considera como “parcialmente cumplido” todo lo referente a facilitar de forma activa su uso, ya que no se encuentran fácilmente lugares para aprenderlo, ni existen intercambios con otros lugares, ya que en el ámbito geográfico solamente se podría con la otra parte de los Pirineos, lo cual no es fácil debido a la orografía montañosa, aparte de otras consideraciones lingüísticas y administrativas. A pesar de ello, Aragón participa en el programa europeo Poctefa Linguatec sobre “desarrollo de cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento sobre tecnologías lingüísticas”, para mostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones de lenguaje innovadoras, que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del vasco y del occitano.

También se hace una mención importante a la constitución de la Academia Aragonesa de la Lengua y a la creación, en su seno, de un Instituto de l’Aragonés y un Institut Aragonès del Català.

Además de estas cuestiones, en referencia al Gobierno de España, se indica la existencia de un Consejo de las Lenguas Oficiales en la Administración General del Estado, creado por Real Decreto 905/2007, de 6 de julio, como órgano colegiado interministerial dedicado al análisis, el impulso y la coordinación de la política de la Administración General del Estado en relación con el uso de las lenguas oficiales de las comunidades autónomas, con el objetivo de procurar una mejor atención a los derechos lingüísticos de los ciudadanos. También se ha creado una Oficina de Lenguas Oficiales, como “unidad permanente de asistencia y apoyo al Consejo”, dedicada al “estudio, la promoción el asesoramiento, la planificación y la constatación del uso de las lenguas oficiales, tanto en los servicios centrales como en la estructura periférica de la Administración General del Estado”.

Aunque casi todas las funciones del Consejo se refieren a las lenguas oficiales, se incluye también la de “promover la difusión en la sociedad española de los valores del plurilingüismo y reforzar la implantación de medidas que coadyuven a tal fin”, con la que el citado Consejo podría actuar en relación con el aragonés y el catalán de Aragón estableciendo mediadas de apoyo y difusión de lo que se está haciendo en Aragón.

Conclusiones
La recomendación del Comité de Ministros del Consejo de Europa que se puede aplicar directamente en el caso del aragonés y del catalán de Aragón —esto es, la inclusión de esas denominaciones en el Estatuto de Autonomía de Aragón— serviría para mejorar su reconocimiento y su protección como lenguas regionales o minoritarias, ya que la situación actual está basada principalmente en una ley de las Cortes de Aragón que se puede modificar y derogar por otra ley que consiga mayoría simple de esas Cortes, sin que en el ámbito estatal se realizara otra intervención distinta de la publicación en el Boletín Oficial del Estado de esa norma.

En cambio, la inclusión de esas denominaciones en el Estatuto de Autonomía de Aragón exigiría su reforma con una mayoría cualificada de dos tercios de los representantes del pueblo aragonés, incluso con la posibilidad de convocar un referéndum de ratificación, todo lo cual podría servir para promover la inclusión del respeto, la comprensión y la tolerancia entre los objetivos de la educación y la formación y para alentar a los medios de comunicación a incluir el respeto, la comprensión y la tolerancia. Con todo ello, se facilitaría y se fomentaría el uso del aragonés y del catalán de Aragón en el habla y la escritura, en la vida pública (educación, autoridades administrativas y servicios públicos, medios de comunicación, actividades e instalaciones culturales, vida económica y social) y en la vida privada.

Esta modificación estatutaria tendría un elemento añadido en relación con el papel de España en relación con la Carta que estamos mencionando, ya que esa modificación tendría que ser aprobada por mayoría absoluta en el Congreso y simple en el Senado, con la difusión que podrían tener los debates parlamentarios, así como con la posibilidad de que pudiera participar en esos debates el Consejo de las Lenguas Oficiales, como órgano que desde la Administración General del Estado puede reforzar las actuaciones necesarias en favor del plurilingüismo que se propone desde el Consejo de Europa y desde la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias.

 

Fernando Javier García Fernández
Licenciado en Derecho. Universidad de Zaragoza.

 

Para más información sobre las regulaciones lingüísticas de Aragón, consultad la sección de Legislación, jurisprudencia y documentación de la Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, en la que encontraréis crónicas legislativas que sintetizan y valoran las novedades normativas y jurisprudenciales que afectan a los usos, a los derechos lingüísticos y al régimen jurídico de las lenguas en Aragón.

Source: Enseñar y aprender aragonés, cuidar de nuestro patrimonio

“En o mío caso, estar mayestro d’aragonés yera un auto d’autivismo, de rebeldía, de querer cambiar as cosas. Yera a unica traza d’estar mayestro d’aragonés en ixos primers intes”.

Estas, son algunas de las palabras que me regalaba tiempo atrás uno de los maestros que dieron entrada al aragonés en la etapa de Educación Primaria en el curso 1997/1998. Hace ya 23 años que se introdujo por primera vez la enseñanza de este idioma en las aulas de cuatro escuelas oscenses. Y según los datos del informe de 2019 del Consejo Escolar de Aragón, en nuestros días, el aragonés ya forma parte del proyecto educativo de 25 centros escolares que se extienden en un total de 48 localidades de la provincia de Huesca, situadas desde territorios donde sigue siendo el vehículo cotidiano de comunicación entre una parte de la población – como el Valle de Benasque –, hasta otros donde pervive en un cierto grado de latencia– como es el caso de Almudévar –.

En los últimos dos meses hemos aplaudido con fervor a unos héroes sanitarios que han luchado sin descanso para cuidar de nuestra salud. También hemos salido a nuestras ventanas a dedicar cariñosas ovaciones a los profesionales de otros sectores que hemos descubierto esenciales para nuestra supervivencia, desde los agricultores hasta los trabajadores de las cadenas de alimentación.

Dentro del panorama de reflexión que nos ha brindado esta situación de encierro forzoso, algunos hemos recordado también la labor de los docentes. Y dentro del cuerpo de maestros, en Aragón hay algunos que, sin lugar a dudas, se caracterizan por su heroico quehacer. Se trata de las y los docentes que dedican su labor a la enseñanza de las lenguas propias de Aragón. Un conjunto de profesionales que, en muchas ocasiones en situación de desventaja en términos de estatus respecto al resto de áreas curriculares, cuidan de la salud de una parte irremplazable de nuestro patrimonio cultural que, por su naturaleza intangible, pasa a menudo desapercibida ante los ojos de la sociedad.

Ser maestro de aragonés no es precisamente sencillo. Ser el especialista de este idioma en un centro educativo supone altas dosis de creatividad y un necesario espíritu innovador, porque el alumnado que aprende esta lengua se ve obligado a hacerlo, en muchas ocasiones, de forma optativa y en un espacio horario en el que el resto de sus compañeros descansa o juega en el patio. Pero, sin embargo, allí están los 1.200 niños, niñas y adolescentes, también héroes, que acuden fielmente a su encuentro con este legado cultural del que se saben custodios.

No cabe duda de que el camino recientemente iniciado hacia la normalización de la enseñanza del aragonés, con su inclusión como área en el currículo de Educación Primaria, Secundaria y Bachillerato en 2015 y con la incorporación de la mención en Lengua Aragonesa dentro de los estudios de Magisterio en el Campus de Huesca en el próximo curso 2020/2021, redundará en la mejora de una trayectoria iniciada hace ya casi un cuarto de siglo y que camina con solidez hacia la mejora.

Vista esta trayectoria, es de justicia reconocer a los docentes, alumnado y familias que apuestan cada curso por la enseñanza y el aprendizaje del aragonés y, con ello, por la custodia de nuestro patrimonio lingüístico, así como ofrecer a la sociedad aragonesa tres mensajes que hice míos tras escucharlos en boca del profesor Jon Sarasua en el II Encuentro internacional de jóvenes hablantes de lenguas minorizadas-Higa!. Un mensaje de alarma que nos haga conscientes de la gravedad del proceso de pérdida en el que se encuentra nuestra lengua propia, un mensaje de esperanza ya que la trayectoria de otras lenguas minoritarias nos ha demostrado que su salvaguarda es posible siempre que esta sea la voluntad de la sociedad de la que son herencia, y un mensaje de responsabilidad que como aragoneses debemos desarrollar en la protección de un legado que supone el corazón, la máxima expresión, de nuestra cultura originaria.

Iris Orosia Campos Bandrés es profesora del Campus de Huesca de la Universidad de Zaragoza, donde imparte docencia en el postgrado en Filología Aragonesa y en la nueva mención en Lengua aragonesa del Grado de Magisterio. Es autora del estudio Lengua minorizada y enseñanza: Actitudes, metodologías y resultados de aprendizaje en el caso del aragonés’

Source: Que venen los maquis! (I): L’assalto a Fórnols (1947) | Contalles de Fórnols

https://vimeo.com/417947540

L’obsessió per eliminar el nom de la llengua aragonesa, en mitjans com Televisió espanyola i / o Aragó Tv, els ha portat aquesta vegada a comentar el vídeo “Resistirén”, fet pels veïns de Fonz, i evitar pronunciar el nom d’aquesta llengua en tot moment. Denominant com ” dialecto ribagorzano”, o ” lengua foncense” a cada un dels respectius canals públics.

Esfendemos as Luengas

Web: http://esfendemosasluengas.wordpress.com

Twitter: @esfende_las

Facebook: https://facebook.com/esfendemos.asluengas

Fecha evento: 13/07/2020 al 16/07/2020
Coordinadores: Javier Giralt Latorre, Profesor Titular de la Universidad de Zaragoza / Francho Chabier Nagore Laín, Profesor Titular de la Universidad de Zaragoza
Horas lectivas totales:  25.00h.
Horas lectivas presenciales:  22.00h.
Horas no presenciales:  3.00h.
Tarifa general: 140 euros
Tarifa reducida: 120 euros
Objetivos: Cuando se habla de frontera lingüística, se piensa en barreras, en acotación, porque el término se ha utilizado normalmente para marcar dominios a los que se supone unos rasgos comunes. Para marcar esa delimitación se recurre al trazado de isoglosas, esas líneas imaginarias con las que se señala el límite de un fenómeno lingüístico determinado. Cuando varias isoglosas discurren próximas, constituyen un haz que permite dibujar la frontera entre dos subdialectos, dos dialectos o incluso dos lenguas; es allí donde se dan diferencias lo suficientemente importantes entre las áreas que quedan a uno y otro lado de ellas. Sin embargo, esas fronteras lingüísticas pueden ser en ocasiones difusas, y esta suele ser la tónica general en el continuum románico, de manera que, en un ambiente de total intercomprensión, se percibe un tránsito lingüístico que en ocasiones se materializa en las llamadas variedades dialectales de frontera. Dentro de este marco, y limitándonos al espacio geográfico de la Península Ibérica, el propósito del curso es presentar a los alumnos la realidad lingüística que pervive en aquellas zonas de transición en las que confluyen o han confluido dos o más lenguas románicas distintas, con el fin de profundizar en el conocimiento de esas hablas híbridas que en ocasiones son de difícil adscripción lingüística. Asimismo, y dado que el curso se desarrolla en Aragón, se prestará especial atención a la transición interna entre los distintos dialectos del aragonés y a la transición lingüística en la Franja de Aragón.
Programa:
Lunes, 13 de Julio
20:00 h. El poder de la competencia analítica: el caso de las lenguas romances. [7]

Martes, 14 de Julio
09:45 h. El mirandés, lengua fronteriza entre el portugués y el español, en el conjunto lingüístico astur-leonés. [1]
12:00 h. La transición del gallego al asturiano entre el Navia y el Eo. [12]
16:00 h. La fala de Xálima, encrucijada lingüística entre el ámbito gallego-portugués y el castellano-leonés (extremeño). [6]
18:15 h. Aplicación de la dialectometría al estudio de las distancias dialectales en Aragón. [2]

Miércoles, 15 de Julio
09:45 h. El barranqueño: entre el portugués y la variedad andaluza del español. [9]
12:00 h. Las hablas churras: castellano-aragonés al calivo del valenciano. [6]
16:00 h. Las hablas valencianas de frontera: entre catalán, aragonés y castellano. [11]
18:15 h. La transición en el Pirineo central: del ansotano al benasqués. [5]
20:30 h. Presentación del libro: “Aragonés y catalán en la historia lingüística de Aragón”. Salón de Ciento del Ayuntamiento de Jaca. Intervendrán el director de los Cursos Extraordinarios de la Universidad de Zaragoza y los editores. [3] [4]

Jueves, 16 de Julio
09:45 h. La transición entre el aragonés y el catalán. [8]
12:00 h. La transición del catalán al occitano. [10]

Ponentes:

1 António Bárbolo Alves, Profesor de Educación Secundaria en IES de Miranda do Douro en Portugal
2 Esteve Valls Alecha, Lector en Universitat Internacional de Catalunya
3 Francho Chabier Nagore Laín, Profesor Titular de la Universidad de Zaragoza
4 Javier Giralt Latorre, Profesor Titular de la Universidad de Zaragoza
5 Jesús Vázquez Obrador, Profesor Titular de la Universidad de Zaragoza
6 José Enrique Gargallo Gil, Catedrático de la Universitat de Barcelona
7 Juan Carlos Moreno Cabrera, Catedrático de la Universidad Autónoma de Madrid
8 María Teresa Moret Oliver, Profesora Asociada de la Universidad de Zaragoza
9 María Victoria Sánchez-Élez Navas, Profesor Titular de la Universidad Complutense de Madrid
10 Ramón Sistac Vicén, Profesor Titular de la Universitat de Lleida-IEC
11 Vicent Beltran Calvo, Profesor Titular de la Universitat d´Alacant
12 Xoan Babarro González, Catedrático en IES A Sardiñeira (A Coruña)

Alumnado:

· Profesores de los diferentes niveles educativos, especialmente los vinculados a las áreas de Lengua y Literatura, y a las lenguas de Aragón o interesados en ellas.
· Alumnado universitario del ámbito de la filología, educación, humanidades, sociología, antropología, etc.
· Profesionales interesados en ejercer como como investigadores en torno a las lenguas minoritarias de Aragón.
· Público general.

Formación exigible a los interesados en matricularse: Tendrán preferencia los titulados universitarios, pudiendo inscribirse público en general.

Reconocimiento de créditos: Solicitado el reconocimiento como créditos por las Actividades universitarias culturales por la Universidad de Zaragoza.

1 ECTS

1. Los asistentes pueden solicitar individualmente a los Servicios Provinciales de Educación el reconocimiento de la actividad como Formación Permanente de Profesorado presentando el certificado de haber realizado el curso.

2. Reconocimiento como créditos ECTS en el Grupo 9 de Universidades (G-9): Más información en https://cursosextraordinarios.unizar.es/ (Apartado créditos).

3. Créditos ECTS en otras universidades.

Los estudiantes interesados en que su Universidad les reconozca como créditos ECTS por haber realizado un Curso de Verano de la Universidad de Zaragoza, deben consultar con la Secretaría de su Facultad o Escuela de origen tal posibilidad.

Procedimiento de evaluación:

· Los asistentes que quieran optar a convalidar el Curso por créditos de libre elección deberán realizar una reseña por cada una de las sesiones.
· En la reseña deberán sintetizar los contenidos aprendidos en cada una de las sesiones y reflexionar sobre ellos, aportando una opinión personal.
· Dicha reseña tendrá una extensión aproximada de 2.000 palabras (unos 12.300 caracteres con espacios).
· Se valorará la capacidad de comprensión y análisis de las ideas principales expuestas en las diferentes sesiones.
· Los directores del curso serán los encargados de evaluar las reseñas.

Alojamiento:

Residencia Universitaria de Jaca, C/Universidad, 3 – 22700 Jaca (Huesca)

Consultas y reservas de alojamiento:
http://www.unizar.es/resijaca
Tfno.: 974 36 01 96
e-mail: resijaca@unizar.es

Source: Qui pagarà el compte? | Lo Finestró

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.