Para ahorraros un suplicio de charla os lo resumo a continuación:
"Esto es #España y aquí se habla #español"
De nada pic.twitter.com/hwljPOMhA2
— Tor – El Economista Furioso (@ElEconomistaFu1) March 12, 2023
Zaragoza | 24·01·23 | 07:01
Para ahorraros un suplicio de charla os lo resumo a continuación:
"Esto es #España y aquí se habla #español"
De nada pic.twitter.com/hwljPOMhA2
— Tor – El Economista Furioso (@ElEconomistaFu1) March 12, 2023
Source: Dia de la Llengua Materna a la Comarca de Ribagorça » Temps de Franja
// Glòria Francino Pinasa
Amb motiu del Dia Internacional de la Llengua Materna, la Comarca de Ribagorça va organitzar una taula redona al Saló de Plens de Casa Heredia a Graus a les 19 h, amb prou afluència d’assistents. La presentació de Marcel Iglesias, president de la comarca, feva referència a la riquesa lingüística de la Ribagorça, amb l’objectiu de valorar i d’escoltar diferents llengües ribagorçanes.
El moderador de la taula, Carlos Bravo, de Torres del Bisbe, professor jubilat de Llengua i Literatura Castellana, va convidar a expressar-se amb la variant lingüística dels participants a la taula: José Antonio Saura Rami, natural de Grist (Eriste), i parllant de la llengua de Benàs, Doctor en Filologia Hispànica per la UNIZar i membre de la Sociedad de Lingüística Aragonesa, Asier Bona Zueco, de Tarazona, professor d’aragonès a l’estudi Joaquín Costa de Graus i a centres de la Vall de l’Isàvena, i membre de la Sociedad de Lingüística Aragonesa, Mari Paz Candelaria Ribera Gazén, de casa El Santo de Graus, Auxiliar d’Infermeria, coneixedora del ‘grausino’. José Ramón Dia de Ferrerías de Calbera, professor d’Art a Osca i productor audiovisual i parllant de la variant lingüística de la Vall de l’Isàvena, el professor de música de Graus i Benavarri, i cantautor, Sergi Llena, de Balaguer, amb arrels familiars a Graus, i Glòria Francino Pinasa, de Sopeira, Llicenciada en Filologia Hispànica i Filologia Catalana, parllant del català ribagorçà.
El professor José Antonio Saura va aportar un foli defensant la seua tesi sobre el ribagorçà, com a llengua autònoma, vinculada a l’occità, negant l’autonomia del català, perquè són la mateixa llengua, citant la història del comtat de Ribagorça, depenent de la Marca Hispànica. Aspectes històrics que coneixem bé, ja que un dels primers documents conservats al respecte, i d’altres, (806-814) pertanyen al Cartoral del monestir d’Alaó de Sopeira.
Glòria Francino va dir que raonava català ribagorçà, llengua que li permitiva entenre’s en gent des del Pirineu al mar Mediterrani: Catalunya, Illes Balears, Rosselló, l’Alguer, València i per suposat tota la part catalanoparllant de les tres províncies aragoneses. Va argumentar que el català no només es raonava a la part del riu Noguera Ribagorçana, recordant els treballs científics i comunicacions sobre el català parlat a la Ribagorça que es van presentar al Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana al 1906, el text del segle XI on Radulf Ricolf, en el seu jurament de fidelitat al senyor feudal i principal dels castells d’Areny i d’Orrit, Girbert, i al comte Ramon IV de Pallars, textos notarials, sinó que a la vall de l’Isàvena, un 50% de la seva llengua era considerada català pels científics, citant estudis de Joan Coromines, de Günter Haensch, la publicació de Maite Moret i Xavier Giralt, El catalán del XIV (pergaminos de Roda de Isábena), una part d’un capítol matrimonial del S. XV, sempre tenint en compte les isoglosses, ratlles que marquen les diferències lingüístiques entre els parllants dels poblles.
La Mari Paz, parllant del ‘grausino’ dins del seu nucli familiar, lamentava i va admetre que ja no el raonava ningú al carrer, ella el sabeva, però no el podeva utilitzar socialment. Potser calria recordar els escrits que va fer Joaquín Costa, un grausí de pro, de finals del segle XIX, sobre la importància de la llengua.
Sergi Llena, músic i cantautor, també enyorava com raonaven els seus “iaios” naturals de Graus, variant que ell era escoltat de xic, i lamentava la seua pèrdua, per aquesta raó ha editat un disc Ribagorz/ça canta on recupera variants ribagorçanes. Va comentar alguns problemes lingüístics de quan estudiava a Barcelona.
José Ramón Dia de Ferreries de Calbera, la Vall de l’Isàvena, va al·ludir a la vergonya de raonar en la seua llengua materna que sentiven certes persones quan emigraven a les ciutats. Es va referir al seu cas personal, dient que quan estudiava a Barcelona si sentiva més proper amb els de Levante [sic] que amb els del català barceloní; en canvi, els seus tios, que van anar a Saragossa van tinre actituds diferents: un es va passar al castellà, l’altre va mantinre la llengua materna i l’altre només en l’ambient familiar, de cara a fora, castellà. Va aportar la idea que a cada família es raona d’una manera diferent i que quan s’acaben els grans de les famílies es perdran moltes paraules.
Asier Bona, professor d’aragonès a Graus i a la Vall de l’Isàvena, des de fa cinc anys, va exposar que quan hi va arribar els alumnes de la Vall de l’Isàvena no l’enteneven amb l’aragonès que ell era estudiat, i allavons, va començar a conversar en la gent gran dels poblles, i així va conèixer la llengua de l’Isàvena. Va demostrar gran vocació i voluntat en la seua feina docent, demanant assiduïtat a les classes i material adient.
Amb les seues paraules, Glòria Francino es va adonar que potser la part que no l’enteneven els seus alumnes era el català ribagorçà. La gent de Serradui s’entén a Areny, els de Bonansa entenen als de Les Paüls… Asier va dir que teniven paraules pròpies de l’Isàvena, però moltes les sentiria a la vall Ribagorçana.
Glòria Francino va recomanar l’excel·lent llibre de Jordi Moners, La Llengua de Castigaleu. Com pot raonar en la seua llengua materna un alumne de Castigaleu quan va a estudi a Graus, on l’ensenyaran en llengua castellana i unes hores en aragonès? Com pot raonar una persona de Castigaleu en la seua llengua quan va a comprar a una botiga o fer una gestió a Graus, si els de Graus han perdut la seua variant local i raonen en castellà? Cal dir que van fer la carretera de Castigaleu cap a Graus, i no cap a Benavarri, amb els que s’haurien entès amb la mateixa llengua.
Per al professor José Antonio Saura les paraules i frases com les que raonava Glòria Francino són occità i no català ribagorçà, certament el ribagorçà té moltes paraules occitanes, però no cal negar una llengua romànica com les altres. L’historiador medievalista, Guillermo Tomás Faci, defensor i estudiós de l’aragonès, escriu que quan es convocaven les Corts a Montsó cadaú raonava en la seua llengua, tant en aragonès com en català.
L’acte va començar i acabar amb l’agradable música i veu del cantautor Sergi Llena, que va revifar lletres ribagorçanes, versions de Bonansa i Graus, respectivament.
També el públic assistent va expressar la seua opinió: els canvis sociològics han fet que ja no es raone en ‘grausino’, per exemple, perquè hi ha molt més moviment de persones, i la llengua local ha quedat reduïda a les famílies de portes endins. Una mare de Graus va afirmar que els alumnes a Benavarri apreneven català només perquè després se n’anaven a estudiar a Lleida. Creiem que per a la gent de la Ribagorça i Baix Cinca, Matarranya… i tota la gent d’Aragó que el raonam, l’ensenyament del català a les nostres comarques, des de la Declaració de Mequinensa l’any 1984, dignifica la nostra llengua materna, així ho va constatar tamé una professora oriünda de Villacarlle, Vall d’Isàvena.
Pues ahí va nuestro compañero de @ZaragozaLing y de @psylex_lab y de @iphunizar JAVIER GIRALT @Giraltlatorre 👏🏿👏🏿👏🏿 pic.twitter.com/R3gTATTSzk
— David Serrano-Dolader (@octimana) February 22, 2023
Entre las homenajeadas hay ocho bajoaragonesas del Bajo Aragón-Caspe, Matarraña y Bajo Aragón. La muestra puede visitarse hasta el 14 de marzo
En la sala de exposiciones puede visitarse ‘Vozes en o Zierzo / Veus en el cerç / Voces en el Cierzo’, un recorrido literario y visual por la realidad multilingüe de Aragón, glosado por 34 de sus principales escritoras en aragonés y catalán. Tiene carácter itinerante, y tras su estancia en Zaragoza, ha llegado a la capital bajoaragonesa donde se inauguró este martes. Es visitable de martes a sábado entre las 19.00 y las 21.00 y los domingos y festivos de 12.00 a 14.00.
El objetivo es difundir, promover y dignificar la obra de estas pioneras de la literatura aragonesa, su carácter innovador y de reivindicación feminista, escrita en el amplio catálogo de variedades lingüísticas aragonesas que, desde su tronco base trilingüe, convierten la comunidad en un territorio con un rico patrimonio cultural y patrimonial.
Así se puso de manifiesto en la apertura que corrió a cargo del alcalde de Alcañiz, Ignacio Urquizu, y el director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín. Con esta muestra se quiere dar a conocer la literatura escrita por mujeres en lenguas propias de Aragón a través del conocimiento de las escritoras y su obra. Se persigue también sensibilizar a la población aragonesa acerca de la realidad y actualidad de las lenguas propias de Aragón, así como «despertar y desarrollar el reconocimiento, el amor y el respeto por las lenguas propias de Aragón y por el papel que en ello tienen y han tenido las mujeres». Para ello, se recurre a la labor artística y pedagógica de estas 34 vecinas de comarcas en las que la convivencia entre diversas variedades, locales y oficiales, ha conformado una particular cosmovisión a la que se añade un carácter común de territorios de frontera, con Navarra, Francia, Cataluña o la Comunidad Valenciana.
Entre ellas, se encuentran ocho mujeres bajoaragonesas. Se trata de Teresa Jassà (Calaceite 1928-1999), Aurelia Lombarte (Monroyo 1933), Carmeta Pallarés (La Ginebrosa, 1947), María del Carmen Alcover (Mazaleón, 1952), Merxe Llop (Nonaspe, 1957), Cari Ariño (Maella, 1958), Susana Antolí (Beceite, 1967) y Mar Puchol (Valderrobres).
La exposición se compone de diversos puntos de información, hitos que ofrecen información sobre cada una de estas 34 escritoras en lengua aragonesa y catalana, que pretenden dar a conocer, de una manera lúdica e ilustrativa, parte de la historiografía literaria y lingüística de Aragón. Los recursos que forman parte de la exposición son, entre otros, una serie de paneles informativos donde aparecen los datos más relevantes acerca de estas escritoras aragonesas, 18 de ellas autoras en aragonés y otras 16 en catalán. En cada panel, además, hay un acceso a más información a través de un código QR, que remite a la página web: vocesenelcierzo.lenguasdearagon.org. Y los paneles se acompañan de un vídeo con poemas/narraciones que incluyen fragmentos de la obra de estas escritoras leídos, mayoritariamente, por las mismas.
En el Rincón de la Lectura se selecciona una parte de la producción bibliográfica de las autoras protagonistas de la exposición, una selección de libros junto a la que se levanta una Línea del Tiempo que muestra una cronología de las autoras a través de sus imágenes y su lugar y fecha de nacimiento. Y la contextualización de la exposición se realiza a través de un mapa de Aragón en el que se ubica a cada escritora en relación con su lugar de origen o de referencia, elemento que otorga denominación de origen a cada una de las escritoras. Son representantes de las lenguas aragonesas pirenaicas desde Ansó hasta Graus y Benasque; de las variedades somontanesas desde Huesca hasta la ribera del Cinca; de las variedades catalanas del Alto Aragón, desde Bonansa hasta Mequinenza; y de las variedades catalanas del Bajo Aragón histórico, desde Maella hasta Monroyo, cuatro continuos dialectales que configuran el mapa de Aragón entre el castellano, el aragonés y el catalán.
Como explican desde la organización, Voces en el Cierzo no es sólo un tratado filológico. La elección de estas protagonistas, escritoras en aragonés y en catalán, muchas de ellas mujeres de extracción humilde, sometidas a la desigualdad, a la emigración, a la dureza del Aragón de las primeras décadas del siglo XX, pretende dar visibilidad al papel, a menudo silencioso y silenciado, que la mujer ha tenido en el pasado y en el presente de las lenguas propias de Aragón y de la propia vida de sus comunidades. Los paneles de esta exposición se imbrican en tres momentos de la historia literaria del Aragón multilingüe: «Abriendo camino», «Recuperando los eslabones perdidos» y «Tras la estela».
«Es importante, y nos parece muy relevante, visibilizar el papel de la mujer en la cultura y en la generación y difusión del conocimiento», señaló el alcalde de Alcañiz, Ignacio Urquizu, en la inauguración de la muestra. «Desde el punto de vista científico, hay numerosas mujeres cuyos descubrimientos y aportaciones han sido olvidados, mujeres que han tenido un papel muy relevante en gran parte de los avances de hoy en día», añadió en relación no sólo con la literatura, también con la tecnología o la propia ciencia. El alcalde recordó la conmemoración este 11 de febrero del Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia, «y exposiciones como ésta, además de recordar la realidad plurilingüística de Aragón, sirven para situar el papel de la mujer en el espacio que le corresponde en la historia».
En parecidos términos, el director de Política Lingüística del Gobierno aragonés, José Ignacio López Susín, recordó la vital labor de la mujer como correa de transmisión de cultura, de conocimiento. «Queremos dar voz a estas 34 mujeres, a estas 34 escritoras, visibilizarlas, y darles el lugar que les corresponde» en un contexto, el de la literatura en las minorizadas lenguas aragonesas, que soporta este proyecto ‘Voces en el Cierzo’, «una iniciativa que comenzamos el año pasado, y que consta de diversas patas», entre las cuales se encuentra también el enfoque educativo y formativo con actividades específicas en centros educativos. A este respecto, López Susín confirmó que el número de alumnos que cursan asignaturas de Lengua Aragonesa se eleva ya por encima de los 1.300 este año, mientras que la Lengua Catalana alcanza ya a más de 4.500 estudiantes en centros escolares.
Source: Taula rodona sobre les escriptores de ‘Veus en el cerç’ » Temps de Franja
// Redacció
La Sala Multiusos del Liceu d’Alcanyís acollirà, el 14 de març, a les 18:30 hores, la celebració de la taula rodona «Vozes en o zierzo/Veus en el cerç/Voces en el cierzo. Escritoras en aragonés e catalán d’Aragón. Escriptores en aragonés i català d’Aragó. Escritoras en aragonés y catalán de Aragón».
Hi intervindran José Ángel Sánchez Ibáñez, professor de la Universitat de Saragossa i expert en literatura en aragonès; Màrio Sasot, escriptor i especialista en Literatura Catalana a l’Aragó; i Merxe Llop, escriptora en català. La moderadora de l’acte serà la professora de la Universitat de Saragossa i acadèmica de l’AAL Maite Moret Oliver.
L’ambientació musical anirà a càrrec de Políglota Teatre.
La iniciativa forma part del projecte Vozes a o zierzo/Veus al cerç/Veus al cerç, que es desenvoluparà durant tot l’any 2022 i la primera meitat del 2023.
A la Sala Municipal d’Exposicions d’Alcanyís, es pot gaudir des del 7 de febrer i fins el 14 de març de l’exposició del mateix títol, que centra el focus en la tasca d’una sèrie de dones escriptores que van utilitzar o utilitzen les llengües pròpies d’Aragó (aragonès i català d’Aragó), als seus escrits.
Una de les línies estratègiques del projecte és la visibilització del paper de la dona i de la perspectiva de gènere en relació amb les llengües pròpies d’Aragó, a més de posar en valor l’interessant i intens treball de la dona al voltant de la llengua i dels seus diferents dialectes, de fomentar el coneixement mutu de les dones que desenvolupen una important tasca a favor de les llengües aragonesa i catalana, de propiciar la participació de la dona als espais on es prenen acords i decisions sobre aquestes llengües i d’iniciar i avançar en el seu estudi de des d’una perspectiva de gènere. Aquestes i altres idees són les que es tractaran en aquesta taula rodona.
L’entrada és lliure fins a completar aforament.
Source: Veus en el cerç » Temps de Franja
// Artur Quintana i Font
En el Temps de Franja del 4 de febrer d’enguany publicat per Redacció a Aragó us informàvem sobre l’exposició de la DGPL dedicada a les dones que han escrit i escriuen en aragonès i en català a l’Aragó. L’exposició s’ha presentat a Jaca i a Saragossa i aquest 7 de febrer d’enguany ho ha estat a Alcanyís, on romandrà fins al 14 de març, dia en què se celebrarà una taula rodona al Liceo d’Alcanyís amb presència, entre altres, de l’escriptor i periodista Màrio Sasot, ben conegut pels lectors de Temps de Franja.
La presentació aquest dimarts passat a la Sala d’Exposicions de l’Ajuntament d’Alcanyís, en una freda vesprada de pluja i neu, anà a càrrec del batlle alcanyissà n’Ignacio Urquizu, a qui acompanyaven bastants regidors. N’Urquizu es va centrar àmpliament en el fet que l’exposició anés dedicada a les dones, que com a tals ja des de temps llunyans van saber prendre’s el dret de l’escriptura, un dret que els homes quasi monopolitzàvem.
El batlle en cap moment no va esmentar que les dones presentades a l’exposició també s’hi havien pres el dret a parlar i escriure en les nostres llengües maleïdes —digueu-ne minoritzades si us estimeu més l’eufemisme—: l’aragonès i el català d’aquest país. D’això en van tractar tant el director general de Política Lingüística del Govern d’Aragó, n’Ignacio López Susín, com na Chulia Ara i na Maite Moret, les dues comissàries de l’exposició, i reblaren també el caràcter d’exaltació femenina de la mostra. Tots els presentadors parlaren en castellà, a excepció de Maite Moret, que, llevat d’unes breus paraules de presentació, va seguir en català.
No em sé estar d’esmentar que per la sala, enmig dels penells on es podien llegir i sentir els textos de les diferents autores —en bastants de casos en la pròpia veu— i veure’n les fotografies, corrien soltes tot de capitanes, aquelles plantes, que, un cop seques, es deixen emportar pel grat del vent i així s’escampen i es reprodueixen, talment com es difonen per aqueixa exposició els escrits i les paraules de les autores. En una d’aquestes capitanes, penjada d’una corda, ballaven tot de parolas i mots. Compto que devíem ser-hi una trentena de persones.
Us esperem el 14 de març a la taula rodona del Liceo alcanyissà.
Source: El aragonés se pone de moda
Programas de televisión como Charrín Charrán y A escampar la boira, o la última canción de Amaral con La Ronda de Boltaña, Canta d’a Luenga Matria, demuestran que el aragonés está de moda. La lengua que hablaban nuestros antepasados en muchos rincones de Aragón vive un buen momento gracias a su divulgación en televisión y redes sociales, que ha permitido que mucha gente la conozca y la sienta charrar por primera vez.
Un interés que también se traslada a algunos institutos que la imparten como optativa. Carlos Abril, profesor de Lengua aragonesa en los IES Ramón y Cajal de Huesca y Biello Aragón de Sabiñánigo, explica que la mayoría de alumnos que se apuntan a su asignatura lo hacen animados por sus familias. «No necesariamente la han oído hablar en sus casas pero sí es algo que les gusta, les llama la atención y luego en clase se lo pasan bien», cuenta.
Cada año hay más estudiantes en sus clases aunque la cifra no aumenta de manera llamativa, quizá porque esta optativa se oferta en la mayoría de centros con ampliación horaria, es decir, «por la tarde y además del resto de las asignaturas».
UNA OPTATIVA QUE CUENTA PARA NOTA FINAL
Los institutos autorizados por el Gobierno de Aragón tienen la obligación de ofertar lengua aragonesa como optativa que es de elección voluntaria para las familias. La lengua aragonesa es una asignatura más del currículum, y como tal, cuenta y hace media para la nota final. Según la etapa educativa, se imparte con ampliación horaria (es decir, aparte del resto de asignaturas del horario lectivo, normalmente por la tarde) o dentro del horario lectivo. Los docentes que imparten aragonés son empleados del Departamento de Educación y cuentan con una formación específica y especializada sobre el patrimonio lingüístico que es el aragonés.
En clase, los estudiantes aprenden lengua y literatura aragonesa, y también realizan actividades complementarias sobre las tradiciones y los orígenes del aragonés. Los alumnos que cursan la asignatura en ESO obtienen al terminar el certificado B2 de esta lengua, mientras que los de Bachillerato acaban con el C1.
Para el profesor, el auge que vive la lengua aragonesa se explica por distintos motivos, aunque el más importante es la «labor monumental» llevada a cabo por el Consello d’a Fabla Aragonesa, creada en la década de los 70 para difundir la lengua y literatura en aragonés, y la actual Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón. Su mera existencia supone, según Abril, el reconocimiento oficial de la importancia que tiene hoy en día este habla.
A Jorge Pueyo no le gusta que le llamen influencer, aunque es indudable el papel que este joven abogado de Fonz (Huesca) ha tenido en el interés actual por el aragonés. «Hay un movimiento nuevo de gente que lo ve como un patrimonio, una riqueza que no se debe perder», asegura.
Convertido en uno de los principales divulgadores de la lengua aragonesa, con 18.000 seguidores en Twitter, Pueyo empezó como reportero en el programa Charrín Charrán de Aragón TV, aunque su popularidad creció durante la pandemia cuando lanzó en redes sociales su Noticiario matinal aragonés. Actualmente es el director y presentador de A escampar la boira, el primer late night en las tres lenguas de Aragón.
Según Jorge Pueyo, aunque parezca que la lengua aragonesa se encuentra en plena forma, se han perdido muchos hablantes durante las últimas décadas. «Actualmente son muy pocos, unos 10.000 o 12.000». La despoblación ha jugado en contra de la transmisión oral de la lengua en los pueblos de las zonas hablantes. A ello se suman otras dificultades. Lo que conocemos como aragonés es en realidad un conjunto de dialectos (por ejemplo, en Hecho se habla cheso y en Benasque, benasqués). No existe una lengua aragonesa estandarizada.
Esto se debe en parte a que «el aragonés no es una lengua oficial, como el catalán o el gallego, sino una lengua propia, como puede ser el asturiano, y por tanto no tenemos la misma altura ni los mismos derechos», asevera Pueyo. El reconocimiento de lengua oficial serviría y mucho, «no para imponer nada, sino para el que nace hablando aragonés y lo quiera aprender, lo pueda utilizar».
«A día de hoy estamos en ese paso de generar la conciencia de que la lengua es un patrimonio que hay que defender, igual que los castillos o monumentos. La lengua arrastra toda una cultura propia y tiene que ser transversal», indica el foncense, que recuerda que la Unesco considera el aragonés una de las lenguas más amenazadas del mundo y, de momento, «no se está revirtiendo esa situación».
No és la primera vegada que un estament europeu s’oblida de la llengua aragonesa, així ho denunciem amb l’exposició itinerant “piribus”.
Aquesta vegada és la Comunitat de treball dels Pirineus, que a través del finançament del Carnestoltes Biarnes ha tornat a oblidar una llengua ansotana, que al poble d’Ansó encara es pot sentir als carrers.
Ens sorprèn que una Carnaval ideat per recuperar les tradicions ansotanes -segons va anunciar la pròpia alcaldessa d’Ansó- amb els personatges tradicionals (onso, Toledo, madama, ánimas y arado). I ens sorprèn que una presidenta de la comarca de la Jacetania, Montse Castán, no hagi tingut cap gest amb la llengua aragonesa: “La participació de l’ajuntament d’Ansó és una manera de recuperar i mantenir els costums que es perden, com aquest carnaval”, anunciaven a la presentació.
Tot i això, el cartell, té dedicat un espai per a la llengua biarnesa occitana. Els promotors d’aquest festival a Bedous, l’associació de recuperació de la llengua pròpia del Biarn i el centre cultural La Ciutat de Pau, s’entesten a fer-lo servir per fer revitalitzar aquesta varietat. Un carnaval i un projecte que inclouen un programa de sensibilització cultural a les escoles d’Ansó i Bedous, que no inclourà la llengua aragonesa.
Ja havien passat dos anys des de la celebració de la darrera edició del carnaval. Crèiem que la subvenció de la Comunitat de Treball Europa, i l’empenta dels veïns/es els darrers anys a Ansó revertirien a situació.
Però, una vegada més, les institucions aragonesa vénen a demostrar que no faran passos per la normalització d’aquesta llengua i acabaran amb la seva tradicional diglòssia, mentre que no hi hagi un canvi de color polític.
Per acabar, el carnaval servirà per fer una residència d’artistes, amb quatre músics aragonesos i biarnesos que crearan un repertori comú de música tradicional de la passabilla, adaptat al Carnaval. Un repertori que es podrà escoltar als carrers d’Ansó, i en la seva etapa final dels dies de carnestoltes a Pau, acompanyant Sent Pançard.
La Biblioteca de Aragón ha acogido hoy el acto de presentación
El proyecto didáctico-cultural ‘O nuestro charrar / El nostre parlar’ recorrerá los centros educativos aragoneses para divulgar la diversidad lingüística de la Comunidad Autónoma de una manera amena y entretenida. El Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón ha impulsado esta iniciativa junto a la Sociedad Cultural Aladrada, el apoyo de diferentes entidades y el patrocinio del Ministerio de Cultura y Deporte.
Este proyecto, presentado en la Biblioteca de Aragón en un acto festivo con la actuación del dúo La Chaminera, recupera frases hechas y expresiones en aragonés y catalán con textos de Iris Orosia Campos y dibujos de Delia Tello.
La iniciativa tiene su punto de partida en el libro bilingüe (aragonés-castellano) ‘O nuestro charrar’, a partir del cual se ha elaborado una exposición de diez paneles con frases y expresiones del catalán de Aragón. La puesta en escena a cargo del dúo La Chaminera, formación de sólida trayectoria especializada en música tradicional popular y en la exploración de sus valores didácticos, completa una propuesta dirigida “a leer el mundo desde nuestra propia forma de nombrarlo, jugando con la memoria colectiva, con lo cotidiano como parte de nuestro patrimonio y con la palabra como construcción de identidad”, ha expresado el director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín.
El libro recoge una selección de 50 expresiones en aragonés divertidas y originales, acompañadas de una ilustración y un texto que ofrece historias, hechos y conocimientos de todo tipo en esta lengua. A raíz de este libro, y también en el marco del proyecto ‘O nuestro charrar’, la Dirección General de Política Lingüística ha publicado un calendario en aragonés con ilustraciones de este volumen.
Toda esta programación recorrerá los centros educativos participantes en los programas educativos ‘Luzía Dueso’ y ‘Jesús Moncada’ del Gobierno de Aragón.
Además, el Gobierno de Aragón ha dispuesto diferentes recursos relacionados con este proyecto en el sitio web https://lenguasdearagon.org/o-nuestro-charrar/.
José Ignacio López SusinOptimismo hacia el progreso de la lengua
José Ignacio López SusinExplica en qué consiste el proyecto
Social Widgets powered by AB-WebLog.com.