Skip to content

Archive

Category: Aragonès

 

https://twitter.com/zesarcorella/status/701540994068643844/photo/1

Origen: Aragón celebra el Día de la Lengua Materna – AraInfo

Por primera vez el Gobierno de Aragón da a este día carácter institucional, y unos 60 municipios aragoneses realizarán más de 100 actividades culturales para celebrar el Día de la Lengua Materna, con especial atención al aragonés y al catalán. Más de 80 entidades participarán en el amplio y variado catálogo de actividades que se alargará hasta el mes de mayo

| 21 febrero, 2016 07.02
Aragón celebra el Día de la Lengua Materna

Durante el día de hoy, 21 de febrero, Día Internacional de la Lengua Materna / Diya Internacional d’a Luenga Materna / Dia Internacional de la Llengua Materna (jornada instituida por la Conferencia General de la UNESCO en 1999), y hasta bien entrado el mes de mayo, unos 60 municipios de diferentes comarcas aragonesas promoverán el multilingüismo y la diversidad cultural, prestando especial atención a las lenguas propias de Aragón: aragonés y catalán. Y para ello, contarán con la cooperación y coordinación de la Dirección General de Política Lingüística del Departamento de Educación de la DGA.

El director de Política Lingüística, Ignacio López Susín, destacaba que la UNESCO “elige cada año un tema para la reflexión y, en esta ocasión, ha optado por la educación de calidad y la diversidad lingüística para la aplicación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, en la que se fomenta el pleno respeto hacia el uso de la lengua materna en la enseñanza, y el aprendizaje y la promoción y preservación de la diversidad lingüística”.

La UNESCO destaca la importancia de las lenguas maternas y locales como medios para salvaguardar y compartir las culturas y las sabidurías que encierran. Asimismo, la UNESCO persigue poner de relieve que el uso de las lenguas maternas en un marco plurilingüe es un componente esencial de la educación de calidad, que es la base para empoderar a las mujeres y a los hombres y a sus sociedades y para construir un futuro más justo y sostenible para todos.

El programa de actos para el Día de la Lengua Materna incluye muestras de teatro infantil, conferencias, presentación de libros, tertulias, cómics, cuentacuentos, conciertos, sesiones de cine, guías de lectura, jornadas de poesía y documentales web, entre otras.

Librerías y editoriales se suman al Día Internacional de la Lengua Materna

Diferentes asociaciones aragonesas de libreros, y también de editores, se han sumado a la celebración de este Día anunciando que rescatarán para sus clientes sus fondos bibliográficos publicados en las lenguas propias de Aragón, aragonés y catalán.

Así, librerías y editoriales, han querido reconocer “la labor realizada durante estos años” por las asociaciones de defensa del aragonés, que “han mantenido viva la celebración de este día que ahora toma un carácter más institucional”.

El Ayuntamiento de Uesca celebró el Día de la Lengua Materna el pasado sábado

El Ayuntamiento altoaragonés, a través de su Departamento de Lengua Aragonesa, comenzó la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna / Diya Internacional d’a Luenga Materna, el pasado sábado en el Centro Cultural del Matadero.

A media tarde, el director de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín, junto a la concejala de Lengua Aragonesa del Ayuntamiento de Uesca, Mary Romero, el consejero de Lengua Aragonesa en la Comarca de la Plana de Uesca, Fernando Justes, y Chabier Vicente, responsable de Política Lingüística de Aragón Sí Puede-Entabán, inauguraban la programación de actos con unas breves intervenciones. Previamente, se había abierto al público la exposición “L’Aragonés Luenga Biba”, que muestra la situación del aragonés en la vida cotidiana contemporánea.

Posteriormente, Javier Vispe ofreció la conferencia titulada “¿Qué es el aragonés?”, acerca de la situación de esta lengua en las escuelas del Alto Aragón. Y, algo más tarde, sobre las 19:00h, se realizó un taller de cómic en aragonés, “dibujando en directo un cómic en lengua aragonesa”, con la participación de Lorién Majarena, Alberto García Trell, Fernando Romanos y el dibujante Xcar.

Origen: López Susín: “Hay que dignificar, proteger y difundir el aragonés y el catalán” | Radio Zaragoza | Cadena SER

DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

El Director General de política linguística del Gobierno Aragonés, en el programa A Vivir Aragón, ha señalado que hay que “promover los afectos hacia esas lenguas”

José Ignacio López Susín, Director general de política lingüística de la DGA

José Ignacio López Susín, Director general de política lingüística de la DGA / CORTES DE ARAGON

Este domingo se ha celebrado el Día Internacional de la lengua materna, designado por la Unesco en la decada de los 90. En Aragón, seguimos en el eterno debate de lo que se habla en la zona oriental y en algunos puntos del Pirineo. El director general de política linguistica, Jose Ignacio López Susín, tiene claro que en esas zonas se habla el aragonés y el catalán, y el objetivo que se marca es “dignificarlas, protegerlas y difundirlas”

La declaracion de Mequinenza

Pepe Lasmarías

Justo este mes de febrero se han cumplido 32 años de la declaración de Mequinenza, firmada por 17 alcaldes de la zona oriental de Aragón, que pedían una nornalización linguistica del catalán. La alcaldesa de Mequinenza, Magda Godia, considera que en los ultimos años se han dado pasos hacia atrás, y señala que “si no es mucho pedir, las instituciones tienen que entender que la realidad es que hay territorios en Aragón que hablamos una lengua que se llama catalán, y que no es una afrenta a nadie, si no una riqueza para el territorio” Las variantes del aragonés en el Pirineo todavía tienen un presente más complicado. Marta Marín vive en Hecho y edita en aragonés la revista “Visas de lo súbordán” y señalaba en la SER que el cheso lo hablan en el Valle a diario, “pero es verdad que en los últimos quince años ha sufrido una merma importante, y es una pena pero creo que los niños que ahora están en la escuela ya no lo van a transmitir”

Lopez Susín, en el programa a Vivir Aragón, ha comentado que en las ultimas décadas se ha conseguido que el aragonés “se gane afectos, cuando estaba mal visto hace 50 años, y ahora hay que hacer lo mismo con la lengua que hablan los aragoneses que viven en la zona oriental de aragón, que es el catalán noroccidental”

El Director General de política lingüistica ha recordado que la Ley de acompañamiento a los presupuestos de Aragón de este año deja sin efecto  la ley de lenguas del año 2013 del anterior Gobierno de Luisa fernanda Rudi, que recogía los famosos acrónimos lapao -lengua aragonesa propia del área oriental-  y lapapiplengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica- . Lopez Susín ha explicado que en la ley de acompañamiento “se ha modificado la Ley de Patrimonio Cultural dejando claro que las lenguas a las que se refiere el Estatuto de Autonomía de Aragón y la ley de 2013 son el aragonés y el catalán, que son los nombres históricos, tradicionales y científicos de ambas lenguas”

El traductor online de Softaragonés permet traduir entre les tres llengües d’Aragó.

El traductor de Softaragonés, entre altres novetats, inclou el primer traductor entre català i aragonès, basat en la plataforma de traducció automàtica Apertium.

Amb motiu del dia de la Llengua Materna, Softaragonés ha presentat una web de traducció automàtica en línia entre les tres llengües d’Aragó: aragonès, català i castellà. La tecnologia empleada és la de la plataforma de codi obert Apertium. Com a principal novetat, inclou la possibilitat de fer traduccions des del català cap a l’aragonès, i viceversa, gràcies al primer traductor automàtic entre aquestes dues llengües que la comunitat d’Apertium va presentar aquest darrer mes de gener. Es tracta d’una primera versió beta (en proves), que continuen desenvolupant i millorant.  La pàgina de traducció de Softaragonés inclou també el ja conegut traductor entre castellà i aragonès (en la versió 0.4, publicada el passat Nadal per Apertium), i el traductor entre castellà i català, vaixell insígnia del projecte Apertium.

A més d’escriure i traduir un text entre les llengües triades, la nova web inclou la possibilitat de traduir documents complets en formats .docx, .xlsx, pptx, .odt, .txt, .rtf, .thml i LaTeX. També inclou l’opció de fer traduccions automàtiques tot navegant per Internet (http://softaragones.org/traductorwebs). Aquesta característica és encara en proves, i es continua millorant des de Softaragonés.

Precisament ahir l’empresa de enginyeria lingüística Prompsit anunciava que també incloïa els nous traductors de i cap a l’aragonès al seu servici web. Quant als nous traductors d’aragonès (la versió inicial aragonès – català i la versió millorada entre castellà – aragonès), s’espera que les darreres versions publicades siguin bé aviat presents en altres serveis web com ara Opentrad, el sistema de traducció de contingut de la Fundació Wikimedia, o aplicacions mòbils com Apertium o Mitzuli. En tots ells ja és possible traduir entre castellà i aragonès amb la versió 0.3 del traductor.

Softaragonés és una organització sense ànim de lucre que vol fomentar l’ús de l’aragonès a internet i les noves tecnologies. La seua activitat més important és la localització de programari, és a dir, la traducció i adaptació de programes informàtics perquè es puguin fer servir en aragonès, i utilitzar en ells la llengua aragonesa amb total funcionalitat. En la seua web podem trobar les instruccions per Instal·lar diversos programes en aragonès, com ara el Firefox o l’aplicació per mòbils Telegram.

Font: Notícia d’Arredol traduïda automàticament i amb algunes correccions manuals.

Enllaços:
Traductor arg-cat-spa: https://softaragones.org/traductor
Traductor de webs arg-cat-spa: https://softaragones.org/traductorwebs
Web de softaragonés: http://softaragones.org

Contacta amb softaragonés:
https://www.facebook.com/softaragones/
https://www.twitter.com/softaragones/

1.- FEBRERO- BISCARRUÉS Sábado 27:   II Trobada de Fablans del aragonés con excursión, charlas y cata de cerveza. Podéis apuntaros a actividades sueltas o al día entero que aunque no sepáis aragonés también se charrará castellano y la caminata guiada por los árboles singulares es espectacular.  Pograma: 10 h. Achuntada

10,30 h. Gambadeta O Camin d´o Soto d’o río Galligo, guiata por Rafel Vidaller, guarda forestal (6 km)- 12,30 h. Erés: Ruta d´a Piedra e almuerzo – 14 h. Chenta (12 euros)

17 h. Charrada-audiobisual “A Cheolochía d’a Galliguera e os suyos emplegos como recurso turistico” por Pau Arbués, cheologo (Unib. Barcelona) – 18 h. Presentazión d´o libro: Historietas d’un lugar d’as Cinco Villas, por José Arbués Posat, de  Fuencalderas

19 h. Cata de Biera con Pirineos Bier d´Echo (4 euros)

INSCRIPCIONS: 629319034 pedroborau@gmail.com.

Organizan: concello Biscarrués y asoz. nabateros d´a Galliguera. www.biscarrues.es

 

Con motivo d’o día d’a Luenga Materna, Softaragonés ha presentau una web de traducción automatica en linia entre las tres luengas d’Aragón: aragonés, catalán y castellano. La tecnolochía emplegada ye la d’a plataforma de codigo ubierto Apertium. Como principal novedat, incluye la posibilidat de fer traduccions dende lo catalán enta l’aragonés, y vice versa, gracias a lo primer traductor automatico entre istas dos luengas que la comunidat d’Apertium presentó iste zaguero mes de chinero. Se tracta d’una primer versión beta (en prebas), que continan desembolicando y amillorando.  La pachina de traducción de Softaragonés incluye tamién lo ya conoixiu traductor entre castellano y aragonés (en a versión 0.4, publicada lo pasau Nadal por Apertium), y lo traductor entre castellano y catalán, vaixiello insignia d’o prochecto Apertium. Amás d’escribir y traslatar un texto entre las luengas trigadas, la nueva web incluye la posibilidat de traducir […]

Origen: Ya ye online la primer web de traducción automatica entre las luengas d’Aragón | Arredol

Origen: Totas as luengas fan Aragón | Purnas en o zierzo

Totas as luengas fan Aragón

Jueves, febrero 18, 2016 13:00


O gubierno ha feito, dende a suya Dirección Cheneral de Politica Lingüistica un spot ta cilebrar o Diya internacional d’a luenga materna. Que yo me’n remere, ye a primer vegada que un gobierno aragonés fa una promoción “universal” d’as luengas d’Aragón, amás contando con presonaches culturals y esportius de primera linia en Aragón.

Ye un chiquet trango, unatro más, y que plega, ixo sí, muit tardi, como quasi cualsiquier cosa que tien  a veyer con l’aragonés y o catalán. Iste trango de promoción, con decenas d’actividatz en lugars y ciudatz ta ixe diya. Estará curioso tamién, como l’anuncio s’emitirá por a televisión publica aragonesa, una televisión que no rispeta a diversidat lingüistica d’o país, que nomás que fa un programa que semana zaga semana trafuca luengas, rispeto, diversidat y cultura, pero que no aporta guaire a o rispeto a la diversidat que ye una d’os regles que articula la lei de creyación d’ixa televisión.

O bloqueyo ye permanent a la posibilidat de fer programas en aragonés y catalán, retular en aragonés y catalán, y mesmo que se sienta charrar en aragonés y catalán a qui quiera  fer-lo asinas en entrevistas, informativos u programas. Si dentrar en guaires detalles, en zagueras y dende os organos pertinents s’ha reclamau a presencia d’as luengas d’Aragón en os meyos de comunicación publicos d’Aragón. Pero por agora ye una batalla dificil por o bloqueyo d’os que veyen un ataque que la chent pueda charrar en una luenga que no siga o castellán. Pero no ye una batalla que s’haiga perdiu. Por ixo, l’anuncio ye un lamín, pero lo que queremos, ixo que a lei ha de fer cumplir, o que os dreitos humans han de guaranciar, ye a normalidat en l’emplego d’as luengas d’Aragón en os meyos publicos aragoneses. Un lamín ye dulcet, pero no en ye prou. Queremos tres chentas en o diya, con primers, segundos y postre. Y tamién, un lamín.

Origen: LIGALLO DE FABLANS DE ZARAGOZA: VII Trobada d’estudios e rechiras arredol d’a luenga aragonesa e a suya literatura.

Folleto día lengua 2016

El domingo día 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna instituido por la UNESCO; con este motivo, desde la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón se ha reunido en un mismo programa las actividades que, desde distintos ámbitos, se van a llevar a cabo, con objeto de darles una mayor visibilidad y hacer a todos partícipes de la riqueza lingüística de nuestro territorio.

Queremos, además, invitaros expresamente a la proyección de la versión en aragonés de la película El Bandido Cucaracha, de Héctor Pisa y Juan Alonso, que tendrá lugar el día 19 (viernes) a las 19,30 horas en la Sala CAI-Luzán, Paseo Independencia, 10 de Zaragoza.

Finalmente, os adjuntamos un enlace al video producido con esta ocasión en el que personas conocidas de la sociedad aragonesa de diversos ámbitos, animan al uso de nuestras lenguas.

http://www.centrodellibrodearagon.es/fotosbd/170220161009151453.pdf

 

https://youtu.be/wo-L_R1XRFo

 

 

En la discusión sobre la fabla, en singular, y las fablas, en plural, no hay acuerdo posible. Mientras, el aragonés histórico, arrumbado, se ha ido de la memoria.

Origen: La lengua aragonesa perdida | Noticias de TRIBUNA en Heraldo.es

Será lengua vehicular a través de un programa piloto en centros oscenses. Deberán tener la aprobación de la familia y no supondrá coste extra alguno

J. OTO
02/02/2016

Entre tres y cuatro colegios aragoneses impartirán, a partir del próximo curso, una asignatura en aragonés. Así lo establece la orden publicada ayer en el BOA por la que se dispone la publicación del convenio de colaboración entre el Gobierno de Aragón y la Universidad de Zaragoza para el fomento de la investigación de esta lengua mediante la implementación de un programa piloto.

El proyecto, que incorpora el aragonés a la enseñanza obligatoria como lengua vehicular, se aprobó en Consejo de Gobierno del Ejecutivo autonómico el pasado mes de octubre y no supondrá ni la generalización ni la obligatoriedad de estudiar en esta lengua. De hecho, solo se dará en aquellos centros –del Pirineo y prepirineo- que dispongan de profesorado que tenga el aragonés como lengua nativa y siempre que las familias así lo deseen. Además, según confirmaron ayer fuentes del Departamento de Educación, la implantación no deberá suponer coste extra alguno.

En principio, estos centros seleccionados darían una materia en aragonés –que generalmente sería Plástica o Educación Física–, aunque también podría aplicarse la enseñanza en esta lengua solo a algún tema de una materia sin extenderla a toda la asignatura.

“La lengua aragonesa se encuentra en una precaria situación, como reconocen el Consejo de Europa y la Unesco, en grave riesgo de desaparición y entre las acciones imprescindibles para detener este proceso se encuentran las que se derivan de la enseñanza reglada, especialmente en Infantil y Primaria”, esgrime la orden. Por eso, el grupo de investigación de Educación para la Lectura, Literatura Infantil y Juvenil y Construcción de Identidades (ELLIJ) de la Universidad de Zaragoza y la dirección general de Política Lingüística del Gobierno aragonés apuestan por este proyecto.

El programa piloto, denominado Rosario Ustáriz en honor a una escritora en lengua chesa, está diseñado para desarrollarse en un periodo de 3 cursos escolares e incluye dos fases. La primera, de contextualización, se llevará a cabo el próximo curso y estudiarán los diferentes centros docentes susceptibles de introducción del proyecto y se realizará una labor de información y sensibilización de la comunidad educativa. La segunda, de implementación, tendrá lugar en los cursos 2016-17 y 2017-18.

Origen: R.I.P. PER AL LAPAO i el LAPAPYP A L’ARAGÓ | Mas de Bringuè

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.